Французский язык - 2

Французский язык - 2

Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак». Именно это значение и пришло в русский язык. В словаре Ефремовой: Франтоватый, пустой молодой человек; щеголь (обычно с оттенком пренебрежительности). В словаре Ожегова: Пустой франтоватый молодой человек. Когда одного моего знакомого француза пытались провести уличные торговцы, он возмущенно выкрикнул: «Что они обо мне думают, у меня что, на лбу написано пижон!»


Слово tête – голова, в русском ничего не напоминает, но сколько раз Вы слышали или сами употребляли выражение тет-а-тет? Голова к голове. Например, поговорим тет-а-тет, то есть наедине, без свидетелей. Помните у Пушкина?


Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tȇte-а-tȇte;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.

Другим известным выражением, ставшим в русском языке популярным словом(!), является Comme il faut – комильфо. Комильфо дословно означает: как надлежит, как надо, как следует. Часто употребляется в контексте приличия, этикета, хорошего тона.


Последнее слово во французской фразе – глагол falloir (фалуар). Он переводится на русский словом надлежать. Обратите внимание на интересную особенность, оба глагола, и falloir во французском, и надлежать в русском, имеют только неопределенную форму и форму 3го лица в единственном числе. Других форм у этих глаголов нет.


Еще одно светское французское выражение, ставшее словом в русском языке, это mauvais ton (дурной тон) моветон. Так же как и комильфо, русские слепили слова вместе и склоняют, как хотят: моветоном, моветоне, и даже во множественном числе – моветонах.


Французское слово cheval (читается шеваль) – лошадь, породило много интересных слов. Те, кто читал французские романы, наверняка хорошо помнит слово chevalier (шевалье)— рыцарь, дворянский титул. В русский, это слово вошло как кавалер, и тоже, как весьма высокое звание, например, кавалер трех орденов Славы. Ну и конечно, знаменитая кавалерия.


Еще одно производное слово от cheval, это chevelure, в русском шевелюра. Так называют густые волосы, именно по тому, что у лошадей всегда густая грива. А вот следующее слово, которое произошло всё от того же cheval не такое позитивное. После войны 1812 года, во время отступления, вдоль дорог было много мертвых лошадей, которые уже начали разлагаться, французы естественно называли их шеваль, а как еще французам называть лошадь? Русские, слыша, что это неприглядное зрелище называют шеваль, стали всё непригодное называть швалью.


Наверное нет таких людей, которые не знали бы, что такое дирижабль. Это слово опять же пришло к нам из французского языка: существительное dirigeable. А есть еще прилагательное, пишется оно точно так же: dirigeable, и означает управляемый, а так же глагол diriger, оно переводится, как управлять.


Но если Вы его внимательно прочтете, то оно напомнит вам совсем другое русское слово – дирижер. Собственно он и управляет оркестром. Любопытно, что во французском существительного дирижер нет. Того, кого мы так называем, французы обозначают либо словом maestro, либо выражениями chef d'orchestre (шеф оркестра) и chef de chœur (шеф хора), если это хоровой дирижер.


Помните, в первой статье о французском языке я знакомил вас с такими словами, которые легко запомнить с помощью ассоциаций. Продолжу список таких слов и в этой статье. Pама (cadre) - и кадр и рама обычно прямоугольные. Словом cadre французы обозначают почти всё то, что мы в русском языке обозначаем словами рама или рамка. Например, рамка улья, рамочная антенна, рама картины, дверная рама и даже рама велосипеда.


Слово зуб (dent), на первый взгляд ничего общего между этими словами нет, но если я скажу, что произносится оно как «дант», то возможно вы сразу вспомните слово дантист (dentiste) – зубной врач. Вообще, суффикс «ист» (iste) часто указывает на профессию, artiste – артист, juriste – юрист, окулист – oculiste. Напомню, что последняя буква в этих словах не читается, по-этому, звучат они весьма по-русски.


Слово шофер (chauffeur) я уже приводил в первой статье, но хочу вернуться к нему. Дело в том, что французское слово шофер имеет еще одно значение. Я бы сказал основное, первостепенное. Оно то нам объяснит, почему водителя назвали шофер.


Итак, chauffeur – истопник. Тот, кто забрасывает топливо в топку. Первые двигатели транспортных средств, например паровые, требовали наличие топки и постоянного поддержания там огня, и тот, кто управлял таким транспортным средством, закидывал дрова или угль в топку, то есть являлся истопником. Если хорошо подумать, то и у современных шоферов, одна из задач - управлять поступлением топлива в камеру сгорания.


Отсюда и chauffe (топка, отопление) и chauffage (система отопления). Так что перевод на русский язык слова chauffeur, зависит от контекста, в одном случае шофер, водитель, а в другом истопник, кочегар.


И в завершение этой статьи, несколько французских слов, которые не требуют ни каких дополнительных пояснений.


Façade – фасад, apéritif - аперитив, télégramme - телеграмма, cours facultatif - факультативный курс, théâtre - театр, hobby - хобби, progrès – прогресс, dramaturgie - драматургия, scène - сцена, arène - арена, manège - манеж, alibi - алиби, pièce пьеса, confiture – варенье, bordure – бордюр, tigre – тигр, contact – контакт, agent – агент, artiste – артист, stomatologie – стоматология.


Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:

  1. Я сам по себе, я играю на трубе.

    Я сам по себе, я играю на трубе. Системы блогов, такие как ЖЖ, твиттер, фейсбук позволяют легко и бесплатно создать свой блог буквально за несколько минут. Был и у меня блог в ЖЖ, который навивал на меня такую тоску, что заходил я в него очень редко, а потом и совсем его удалил.

  2. 5 удивительных хобби, которые украсят вашу жизнь

    Каждому человеку нужно хобби-это факт. Без них жизнь, как бы прекрасна она не была, вскоре становится скучной и тусклой. Не верите ? Вспомните детство.Каждый день открывал нам новые краски, мы впитывали в себя новую информацию и радовались каждой детали, всему новому, что наполняло нашу жизнь радостью.

  3. Французский язык - 3

    Французский язык - 3 Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы.

Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Ваш комментарий к статье:
Правила комментирования:



cod

Ограничение на длину комментария 10Kb. Вы ввели: 0 символов, осталось: 10240



  1. Все поля формы обязательны для заполнения.
  2. При этом Ваш e-mail не публикуется.
  3. Сообщение должно вместиться в 10 килобайт.
  4. Содержание комментариев, оставленных на опубликованные материалы, является мнением лиц, их написавших, и не обязано совпадать с мнением Администратора, никоим образом не ответственного за выводы и умозаключения, могущие возникнуть при прочтении комментариев, а также любые версии их истолкования.
  5. Не будут опубликованы комментарии:
    1. нарушающие положения законодательства РФ.
    2. содержащие оскорбления любого вида
      (личного, религиозного, национального...);
    3. включающие неуместные теме поста ссылки, в том числе спамовые;
    4. содержащие рекламу любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
    5. не относящиеся к теме статьи или к контексту обсуждения.
  6. Факт оформления Вами комментария является безоговорочным принятием этих условий.


декабрь 2011
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31


bogdanik.wordpress.com Помогите Богдану!

Помогите маленькому Богдану сделать свой первый шаг