Французский язык - 8

Французский язык - 8 Сегодня еще раз коснемся кулинарной темы. Начнем с салата. То, что само слово салат по-французски звучит почти так же, как и по русски, я уже рассказывал в одной из прошлых статей. Поэтому, разберем слово винегрет. Образовано оно от французского vinaigrer, что значит “приправлять уксусом”, поскольку в заправку этого популярного салата входит уксус. Сам уксус по-французски будет “vinaigre”. Теперь поговорим о другом, популярном в России салате, об Оливье. Этот салат с красивым французским названием-именем был изобретен в России французом Люсьеном Оливье. Я не знаю, как французский повар назвал своё изобретение, но мы сейчас называем этот салат по фамилии повара-изобретателя, Оливье (Olivier). Интересно будет отметить, что во Франции салат Оливье известен под названием “Русский салат”. Остаётся добавить, что по некоторым данным, Люсьен Оливье (Lucien Olivier) не французского, а бельгийского происхождения. Теперь познакомимся с несколькими “кулинарно-географическими словами”.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 7

Французский язык - 7 Сегодня начну с одного слова, которое уже не первый месяц оказывается в поисковых запросах к моему блогу. Я не знаю, почему столько людей ищет это слово, но раз уж ищут, то пусть находят у меня ответ. Это слово “жевузем”. Я уже рассказывал о многих случаях, когда французская фраза в русском языке становилась одним словом. То же самое и тут. Жевузем - не что иное, как “Je vous aime”, что дословно переводится “Я вас люблю”. На этом можно было бы и остановиться, но мне есть, что дополнить. Местоимение je, переводится на русский местоимением “я”, но произносится не “жэ”, а ближе к “жё”, именно “жё”, а не “жо”. Так что если и записывать это признание русскими буквами, то не как “жевузем”, а как “жёвузем”, это ближе к французскому произношению. Более того, “же” - это не просто неправильно, это и означает совсем другое.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 6

Французский язык - 6 Повезло французским школьникам. На уроках химии им гораздо проще запоминать обозначения химических элементов, чем школьникам в России. Смотрите сами: по французски водород (H) - hydrogène, кислород (O) - oxygène, углерод (C) - charbon, хлор (Cl) - chlore, фтор (F) - fluor, железо (Fe) - fer, цинк (Zn) - zinc, серебро (Ag) - argent, платина (Pt) - platine. Конечно, это справедливо не для всех химических элементов, но тем не менее. Для некоторых элементов сложилась, практически, комедийная ситуация. Натрий по французски будет sodium, от французского слова soude - сода, распространенное соединение, куда он входит. В тоже время соду часто называют словом natrum, очевидно из-за того, что в её составе есть натрий. Кстати, есть во французском и слово soda. Правда этим слово французы чаще называют прохладительный напиток - содовую воду. У нас тоже встречается подобное значение.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 5

Французский язык - 5 Если Вы читали первую статью о французском языке, то наверное помните, что яблоко по-французски будет pomme (пом), а если не читали, то обязательно прочтите. Там много интересного. Теперь познакомимся с новым французским словом - terra, что значит земля. Возможно Вам известно выражение на латыни Terra Incognita, что значит земля неизвестная, может быть Вы читали Набокова. Если не читали, то может быть знаете, что рыбок держат в аквариуме, а земноводных в террариуме, или что-то слышали про терракотовую армию? Ну или хотя бы Вам известно слово терраса? Как видите, слово терра часто встречается и в русском языке. В любом случае, запомнить его не сложно. Но причем здесь яблоки, спросите Вы? А при том, что картошку французы называют земляные яблоки - pommes de terre. De - это предлог родительного падежа, об этом я тоже упоминал в предыдущих статьях, так что дословно “pommes de terre” переводится как “яблоки земли”.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 4

Французский язык - 4 Эту статью, посвященную французскому языку, я начну с таких слов, которые вроде бы и знакомы, но во французском означают немного не то, что мы привыкли обозначать ими в русском. Они хорошо запоминаются с помощью ассоциаций. Force – сила. Достаточно вспомнить прилагательное форсированный, что значит усиленный, повышенной мощности. Bouler - катиться. Вы в боулинг играли? Шары катали? Ну, значит, этот глагол уже запомнили. Похожий на него по смыслу rouler – катить, катать, свертывать (рулет, рулетка), ну и рулить, конечно!. La fleur (“флёр”-цветок), цветами занимаются флористы, и раз уж слово флорист в русском языке постепенно вытесняет слово цветочница, то запомнить красивое слово флёр будет не сложно. Есть еще во французском слово bouquetière - букетчица, если можно так сказать, специалист по букетам, и конечно bouquet-букет. В современном мире мало людей, которые бы не имели отношений с банковской системой.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 3

Французский язык - 3 Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы. Итак, вот они. La palge (пляж), в русском языке это слово мужского рода, а вот во французском женского. L’image (читается «имаж» - изображение, картинка, символ), легко запоминается, так как в русском есть слово имидж. Третье слово la page (страница), это слово знают все, кто хоть немного знаком с английским. Следующее la rage (раж), ярость, азарт, стремление, желание в высшей степени. По-русски мы тоже иногда говорим: «он вошел в раж». И последние два слова просто надо запомнить, если конечно это вам надо la cage (клетка) и la nage (плаванье, гребля).
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык - 2

Французский язык - 2 Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак». Именно это значение и пришло в русский язык. В словаре Ефремовой: Франтоватый, пустой молодой человек; щеголь (обычно с оттенком пренебрежительности). В словаре Ожегова: Пустой франтоватый молодой человек. Когда одного моего знакомого француза пытались провести уличные торговцы, он возмущенно выкрикнул: «Что они обо мне думают, у меня что, на лбу написано пижон!» Слово tête – голова, в русском ничего не напоминает, но сколько раз Вы слышали или сами употребляли выражение тет-а-тет? Голова к голове. Например, поговорим тет-а-тет, то есть наедине, без свидетелей. Помните у Пушкина? Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tȇte-а-tȇte; С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет. Другим известным выражением, ставшим в русском языке популярным словом(!),
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Об Эсперанто

Об Эсперанто Однажды, в те далёкие времена, когда я еще не знал что такое интернет, я случайно наткнулся на маленькую заметку о языке эсперанто. Он оказался для меня настоящей находкой. У меня вообще большая любовь к языкам, а то, что я узнал об Эсперанто, меня просто восхитило. Автором Эсперанто является Людвиг Лазарь Заменгоф. Его идея гениальна и проста, как и всё гениальное. Он брал слово, переводил на все европейские языки, находил наиболее встречающийся корень и выбирал его в качестве корня Эсперанто. Например. Парк(рус.), parc ( фр.), park (анг.) park (нем.), parque (испан.), parco (итал.). Понятно, что в Эсперанто он и выбрал корень park, как наиболее часто встречающийся. В результате этого любому европейцу, приступающему к изучению Эсперанто, знакомо от 20% до 60% корней! Русскоговорящий узнает каждое четвертое слово. Хотите иллюстрацию к вышесказанному? Пожалуйте. Попробуйте перевести на русский язык с Эсперанто предложение: La grupo de programistoj sidas en la tria etagho de la informa centro.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


Французский язык -1

Французский язык -1 Собственно, выучить французский язык у меня необходимости не было, нужно было научиться, хоть как-то изъяснять свои мысли и понимать, что мне ответят. В гостинице, на вокзале, в ресторане, купить билет в музей, спросить, как пройти туда, куда мне надо. Со временем, французский язык меня увлёк. А вот тем, какие я сделал для себя открытия, хочется поделиться с вами. Первое, что сложно не заметить во французском языке, так это большое количество похожих слов, чего в английском не было. Мотор (moteur), шофер (chauffeur), автор (auteur), гараж (garage), табло (tableau), причем произносятся эти слова практически, как и по-русски, разве что с акцентом. Кто бы из вас не узнал в тексте слово автобус (autobus) или экран (ecran)? А магнитофон (magnetophone), салат (salade), картон (carton), пакет (paquet), брикет (briquette), магазин (magasin)? И таких слов можно легко найти около полутысячи.
Полная версия статьи
Категория: Лингвистика


декабрь 2018
пн вт ср чт пт сб вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31