Французский язык - 8

Французский язык - 8

Сегодня еще раз коснемся кулинарной темы. Начнем с салата. То, что само слово салат по-французски звучит почти так же, как и по русски, я уже рассказывал в одной из прошлых статей. Поэтому, разберем слово винегрет. Образовано оно от французского vinaigrer, что значит “приправлять уксусом”, поскольку в заправку этого популярного салата входит уксус. Сам уксус по-французски будет “vinaigre”.


Теперь поговорим о другом, популярном в России салате, об Оливье. Этот салат с красивым французским названием-именем был изобретен в России французом Люсьеном Оливье. Я не знаю, как французский повар назвал своё изобретение, но мы сейчас называем этот салат по фамилии повара-изобретателя, Оливье (Olivier).


Интересно будет отметить, что во Франции салат Оливье известен под названием “Русский салат”. Остаётся добавить, что по некоторым данным, Люсьен Оливье (Lucien Olivier) не французского, а бельгийского происхождения.


Теперь познакомимся с несколькими “кулинарно-географическими словами”. Начнем с десерта. Кстати, само слово десерт по-французски и по-русски очень похожи. Десерт - dessert. Удвоенная SS читается, как обычная. Но если бы S была одинарная, то слово произносилось бы как деЗерт, то есть через Z.


Не смотря на изысканность французских десертов, слово это произошло от совершенно бытового явления. После того, как все покушали, обычно убирают со стола, и уже потом едят мороженое, фрукты, одним словом десерт. Французский глагол desservir - убирать со стола и дал жизнь слову десерт.


Многие любят мороженое, и пломбир в частности. Но не многим известно, что слово пломбир французского происхождения и образовано от названия французского города Пломбьер-ле-Бен (Plombières-les-Bains), расположенного на востоке страны, немного южнее Страсбурга.


Названия сыра Рокфор, так же образовано от названия местечка на юге Фринции Roquefort. Где сыр, там и вино. Шампанское - сhampagne (шампань), Champagne - область во Франции. Бургундское – bourgogne (бургунь), Bourgogne - область на востоке страны.


Вы, наверное, заметили, что в окончаниях этих слов есть сочетание “GN”, не очень-то удобное для произношения. Так вот французы его читают как “нь” и всё получается просто замечательно. Для закрепления материала возьмем напиток по крепче. Cognac, произношение, я думаю, знают все - коньяк. В серединке слова всё те же “GN”, но теперь Вы их знаете.


А соус Провансаль получил своё название от местечка Provence, расположенного на юго-востоке Франции. Само слово прованс переводится, как провинция. В России слово провансаль обычно употребляется в словосочетании майонез - провансаль. Замечательно, запомним и это слово, тем более, что это не составит ни какого труда: майонез - mayonnaise.


Переходим к первым блюдам. Суп. Есть два наиболее употребляемых французских слова. Одно из них очень похоже на русское, это soupe, оно и произносится почти как “суп”, второе слово “potage” (потаж), но так говорят обычно о супах-пюре.


Кстати, пюре тоже французское слово “purée”. Можно еще запомнить слово толкушка, которой мы разминаем картофель, когда делаем пюре - presse-purée, пресс для пюре, это не сложно. Аналогично называется и соковыжималка для цитрусовых: presse-citron. Со словом citron - лимон, вы познакомились в статье “Французский язык - 7”.


Можно еще отметить, что в переносном смысле французы называют супом подтаявший снег. Русские, обычно, это весеннее явление называют “кашей”.


Слово bouillon (бульон )тоже можно условно отнести к первым блюдам. Условно, потому, что французы используют бульоны в основном для приготовления супов и как основу для соусов. Бульон с гренками у них уже суп.


Иногда французские слова так плотно входят в русский язык, что мы даже не догадываемся о иностранном происхождении. Хорошим примером такого случая является слово “котлета”. Действительно, такие сочетания как “котлета по-киевски”, “котлета московская”, “котлеты Пожарские”, не оставляют сомнения, что это всё наше, родное.


Однако, русское слово котлета происходит от французского слова côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что мы в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину на ребрышке.

Впрочем, посмотрите, какие картинки выдаст любая поисковая система на запрос “котлета натуральная”. А то, что мы привыкли вкладывать в смысл этого слова, называется “котлета рубленная”, и по-французски называется boulette - катышек, шарик. Корень этого слова Вам должен быть знаком из статьи “Французский язык - 4”.


Давайте окончательно запомним французское слово côte - ребро, не отклоняясь от кулинарной темы. Слово антрекот - entrecôte. Как видите, это сложное слово состоит из уже знакомого Вам слова ребро и слова entre, что в данном случае означает “между”. Всё вместе получается: кусок говядины, взятый между ребер.


Ну, и до кучи запомним получше слово entre, плавно переходя к пище духовной. Еще одно сложное по составу, но не для запоминания слово. Entracte - антракт, состоит из двух корней, дословно “между актами”, перерыв в театре.


Слово jalousie - жалюзи ни как не покорится русскому человеку. Половина населения, если не больше, делает ударение на букву “А”. Интересно, а как Вы прочли его сейчас? Между тем, слово это французское, и следует произносить его правильно, с ударением на букву “И”.


Кстати, очень интересно и французское значение этого слова: jalousie - зависть, ревность. Что бы соседи не завидовали, французы закрывают жалюзи. У русских таких изысков не было, поэтому и появилась поговорка: чем выше забор, тем лучше соседи.


Слово забор Вы тоже запомните без труда - barrière, мы же употребляем в русском языке слово барьер. Но только в этом значении. Если по смыслу значение другое, например, забор товаров со склада или забор образцов воды, воздуха, проб, анализов, то во французском слово barrière не употребляется, а используются другие слова.


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Оставить комментарий

Французский язык - 7

Французский - 7

Сегодня начну с одного слова, которое уже не первый месяц оказывается в поисковых запросах к моему блогу. Я не знаю, почему столько людей ищет это слово, но раз уж ищут, то пусть находят у меня ответ. Это слово “жевузем”.


Я уже рассказывал о многих случаях, когда французская фраза в русском языке становилась одним словом. То же самое и тут. Жевузем - не что иное, как “Je vous aime”, что дословно переводится “Я вас люблю”.


На этом можно было бы и остановиться, но мне есть, что дополнить. Местоимение je, переводится на русский местоимением “я”, но произносится не “жэ”, а ближе к “жё”, именно “жё”, а не “жо”. Так что если и записывать это признание русскими буквами, то не как “жевузем”, а как “жёвузем”, это ближе к французскому произношению.


Более того, “же” - это не просто неправильно, это и означает совсем другое. Смотрите, фраза “у меня есть” или “я имею” по-французски будет j’ai, например, “J'ai une pomme” - у меня есть яблоко. Вот она то как раз и произносится “же”, жеюнпом. Ю произносится как нечто среднее между Ю и У, не как в слове мюсли, а как в слове гюйс. Une - неопределенный артикль женского рода.


Сама фраза j’ai состоит из двух слов Je и ai, но пишется сокращенно с апострофом, точно так же, как английская I am пишется I’m.


Осталось добавить, что местоимение je всегда употребляется с глаголом. По-русски на вопрос: “Вы меня любите?” можно ответить так: “Я? Я вас люблю”, два раза употребив местоимение “Я”. Во французском языке в первом случае употребляется местоимение “Moi” произносится “муа”. То есть ответ был бы такой: “Moi? Je vous aime”.


“Moi” - это тоже “Я”, а не притяжательное местоимение типа мой, мои, моё, как может показаться русскому уху.


Но, согласитесь, когда люди признаются друг другу в любви, то чаще всего они уже перешли на “ты”. Je t’aime (жё тэм) - я тебя люблю.


Надеюсь, теперь вы сможете признаться в любви на “языке любви”, поэтому я закончу с жевузем, и расскажу Вам о словах, обозначающих во французском языке цвета. Начнем с белого цвета. Хотя нет, начнем со слова цвет, вот!


Должно быть, Вам знакомо слово колор или колер? По-французски очень близко к этому - couleur, читается “кулёр”. Еще это слово можно употребить, например, в значении краска.


В русском языке три рода, мужской, женский и средний. Соответственно, мы говорим белЫЙ снег, белАЯ метель, белОЕ облако. Три рода, три слова, которые пишутся и произносятся по-разному.


Во французском только мужской и женский, среднего рода нет. Но зато есть слова, которые для обеих родов пишутся и произносятся по-разному, есть такие, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково, а есть, которые и пишутся и произносятся одинаково.


Начнем с белого цвета. Для мужского рода - blanc, для женского - blanche. Давайте запоминать. Бланк, когда он незаполненный, говорят пустой или чистый бланк, это и будет по-французски белый. Читается “блян”. Теперь женский род. Читается “блянш”. Знаете выражение карт-бланш? Когда делегируются неограниченные полномочия. Это французское выражение “Carte blanche”, то есть пустая, белая карта, вписывай то, что хочешь.


В трех мушкетерах Миледи получила от кардинала бумагу без имени: “Все, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию...” это собственно и был “Carte blanche”. Заодно запомним и слово карта.


Вот не помню, говорил ли я, что во французском произношении нет твердого звука “Л”. То есть, буква L всегда обозначает звук “ль”. В английском с точностью до наоборот. L - это всегда “л” и никогда “ль”. Нам повезло, мы можем произносить и “л” и “ль”. С учетом сказанного белый - “блян”, а белая “блянш”, ну и всё остальное, карт блянш и т..д.


Теперь черный цвет. Забавно, но пример будет опять с картой. Пили кофе “Carte noire”? Черная карта. Произносится “нуар”. Для мужского рода пишется noir, а произносится так же, как и noire. Сочетание “oi” читается как “уа”. Например, тУАлет (toilette), тоже французское слово. Еще есть французский мужской одеколон черный дракон “Dragon noir”.


Красный. Надеюсь, Вы слышали о знаменитом старейшем кабаре Парижа “Мулен Руж”. Переводится, как красная мельница. Красный и красная - rouge, произносится “руж”. Ну за одно, запомним, как будет мельница, не пропадать же хорошему слову. Moulin - мулен, не мулин!


Зеленый. Ну уж не знаю, как у кого с географией, но возможно Вы слышали название “Республика Кабо Верде”, официальное русское название “Острова Зеленого Мыса”. Vert, произносится “вер” - это зеленый, а verte, произносится “верт” - это зеленая.


Желтый. Сначала произношение. Потом объясню почему. Произношение очень простое, но многие начинают мудрить, а не надо! Прочтите вслух предложение: “Поступок жён декабристов”. Согласитесь, в слове жён буква “ё”, но мы произносим “о”, “жон”. Так же, как и последний слог в слове рожон.


Точно так же французы произносят название желтого цвета - жон. Jaune - желтый. Почему я уделил этому моменту столько внимания? Да потому, что у многих возникают трудности. Пытаются произнести жён, жьён, жьон. Желтый - “жон”, и не лезьте на рожон.


Серый. Мужской род - gris “гри”, женский род - grise “гриз”. Для меня серый цвет часто ассоциируется с чем то грязным. Вот так я этот цвет и запомнил. Еще можно отметить, что буква S находясь между двух гласных, произносится как “Z”.


Синий, он же и голубой. Мужской род - bleu, женский род - bleue. Произношение, к счастью, в обоих случаях одинаково, “блё”. Внимание, кто учил английский язык знает, что там синий blue, а во французском bleu. Обратите внимание на две последние буквы.


Коричневый (темно-коричневый). в мужском роде brun, читается “бра” с едва ощутимым носовым “н”, женский род - brune, читается брюн. Запоминайте, брюнет, это не блондин, хотя и не жгучий.


Ну, собственно и все основные цвета. Есть еще не совсем полноценные, с точки зрения французского языка, прилагательные, которые тоже обозначают цвета, но образованы от существительных и вообще никогда и не как не изменяются.


Citron - лимон, лимонного цвета. Marron - каштан, каштановый цвет, светло-коричневый. Rose - роза, розовый.


Вот и всё, что я хотел рассказать о названиях основных цветов во французском языке. Наверное, стоит добавить, это все эти прилагательные, как и остальные, ставятся после существительного. Если мы говорим: Красное вино, то французы говорят: Le vin rouge. Например, в ресторане мы говорим: Красного вина, пожалуйста. На французском то же самое: Du vin rouge, s'il vous plaît. (Дю ван руж, силь ву пле).


О небольшом исключении, когда прилагательные стоят перед существительными, я расскажу в следующих статьях.


И, в завершении, что нибудь веселенькое. Частенько в русском разговорном языке встречается слово ляп. Оно употребляется в смысле “ошибка”. Ни кто не скажет кино-ошибка, а кино-ляп, пожалуйста. Мы употребляем его и во множественном числе - ляпы, и различные производные от него - “Ну ты ошибок наляпал”. Французское слово lapsus (ляпсус) означает оговорку или описку.

Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Оставить комментарий

Французский язык - 6

Французский язык - 6

Повезло французским школьникам. На уроках химии им гораздо проще запоминать обозначения химических элементов, чем школьникам в России. Смотрите сами: по французски водород (H) - hydrogène, кислород (O) - oxygène, углерод (C) - charbon, хлор (Cl) - chlore, фтор (F) - fluor, железо (Fe) - fer, цинк (Zn) - zinc, серебро (Ag) - argent, платина (Pt) - platine.


Конечно, это справедливо не для всех химических элементов, но тем не менее. Для некоторых элементов сложилась, практически, комедийная ситуация. Натрий по французски будет sodium, от французского слова soude - сода, распространенное соединение, куда он входит. В тоже время соду часто называют словом natrum, очевидно из-за того, что в её составе есть натрий.


Кстати, есть во французском и слово soda. Правда этим слово французы чаще называют прохладительный напиток - содовую воду. У нас тоже встречается подобное значение. Наверное, многие пили напиток с непривычным для русского уха названием “Крем-Сода”, ну или хотя бы слышали. Мне Крем-Сода очень нравится, газировка с запахом ванили.


Еще немного о серебре. Довольно часто, особенно пожилые люди, желтые монеты называют медью, а белые серебром. Например: “У меня в кошельке пара серебряных, остальное медяки”. Это потому, что раньше монеты малого достоинства делали из меди, а монеты большого достоинства из серебра.


У французов всё гораздо глубже. У них серебро и деньги вообще стали одним словом. Argent - деньги, серебро. Это слово произносится как “аржан”. А вот французское слово монета очень напоминает русский аналог - monnaie (“моне”). Как и в русском, у французов есть выражение разменные монеты - monnaies divisionnaires. Последнее слово происходит от латинского divisio — деление, разделение. В русском языке этот корень встречается в слове дивизия, которым обозначают воинское подразделение.


В предыдущей статье я рассказывал о слове pot - горшок и terre - земля. Второе значение слова terre - глина, и pot de terre переводится, как глинянный горшок. Сегодня я упомянул железо, fer. По этому мы легко можем подставить его вместо глины и получить железный горшок - pot de fer.


Тот факт, что слова terre и fer рифмуются (произносятся как “тэр” и “фэр”), дал жизнь одной интересной французской поговорке. Но сначала запомним еще одно несложное слово. Contre - против, от латинского contra с тем же значением. В русском этот корень встречается довольно часто: Контрмеры, контратака, контрацептивы. Теперь и сама пословица. Все слова вам уже известны. C'est le pot de terre contre le pot de fer.


Переводится она так: “Это глиняный горшок против железного горшка”. Аналог русской поговорки “Против лома нет приёма”, или древней народной мудрости: “Слабый с сильным не дерись, бедный с богатым не судись”.


Теперь, как всегда несколько французских выражений, ставших в русском языке одним словом. Начнем с известного дежавю. В русском языке этим слово обозначают состояние человека, когда ему кажется, что происходящее с ним сейчас уже случалось в прошлом, но связать это с каким то конкретным моментом он не может. Déjà vu, буквально “уже виденное”.


Следующее слово бомонд, то есть знать, аристократия, сливки общества. В последнее время, чаще употребляется по отношению группы медийных лиц, вне зависимости от того, аристократия это или обычное быдло. Beau monde - высший свет и дословно, beau - прекрасное и monde - мир, в значении общество, то есть прекрасное общество.


Шапокляк. Смотря мультик про крокодила Гену, Вы наверное и не подозревали, что вредную старушку называют по-французски. Chapeau - шляпа, читается “шапо”, правда похоже на наше слово шапка? Claque - шлепок, удар ладонью. Chapeau сlaque - складная шляпа цилиндр. Скорее всего, что бы её сложить, нужно хлопнуть по ней ладошкой.


Не так давно я увидел рекламу свадебного платья и меня очень удивило название: Дюшес. Слово это многим знакомо по прохладительному напитку, или по сорту груш. Но не все знают, что дюшес (duchesse) переводится с французского, как герцогиня. Хорошее название для груши, но неуместное для свадебного платья. Герцогиня - это жена герцога, (а не дочь, как пишут некоторые), и сама она выходит замуж или после развода или, как вдова.


Эклер, еще одно хорошо известное всем кулинарное слово. Пирожное с начинкой. На французском éclair - это молния, вспышка. Повар, который изобрел этот рецепт, назвал так пирожное из-за малого времени приготовления, подчеркнув, что эти пирожные готовятся молниеносно. Но молния на французком еще и foudre. Если вы читали “Одиссею капитана Блада” Рафаэля Сабатини, то возможно помните, что так назывался его корабль “La foudre” (ля фудр).


И, коли мы коснулись кулинарной темы, слово, ставшее популярным в последнее десятилетие, как и само оригинальное блюдо, фондю (fondue), от глагола fondre - плавить, растапливать. В России набор специальной посуды для приготовления фондю продается в любом магазине кухонной техники и получил бытовое название фондюшница.


Теперь, как всегда, несколько слов, которые нам известны в русском языке, но не все подозревают их французское происхождение. Начнем со слова комфорт - confort, обратите внимание на разницу в одной букве, точно так же как и в слове идея - idée. По окончанию многие догадаются, что слово вираж - virage (поворот, разворот) французского происхождения и даже смогут точно сказать, что оно мужского рода, так как не входит в число шести исключений.


Слово кураж в русском языке чаще имеет негативный оттенок, как и производные от него, например, куражится. Зато французский оригинал courage (произносится так же кураж), переводится на русский как смелость, мужество, храбрость. Очень часто французы желают друг другу “bon courage!” (бон кураж), смелее!. Chance - шанс, удача, везение, и тоже распространённое пожелание “bonne chance” (бон шанс), удачи!


Vitre - оконное стекло. В русском есть и витрина и витраж с этим же корнем, по этому запоминается сравнительно легко, как и само слово витрина vitrine.


Французское слово mouche - муха, произносится как “муш”, что по произношению очень напоминает русское слово муж, благодаря тому, что в русском допускаются оглушения звонких согласных. Иногда, в разговоре, это приводит в комичным ситуациям.


Vacance (воканс), отпуск (в смысле выходной, каникулы, но не отпуск товаров со склада) тоже запомнить не сложно, в русском мы говорим вакантная должность, то есть свободная.


Аллея - allée, мы этим словом чаще всего называем пешеходную дорожку где нибудь в саду или парке. Французы тоже, но еще узкий проход, например, на складе между стеллажами. Происходит от французского глагола aller - ходить, передвигаться, ехать, лететь, идти, в общем двигаться.


Это очень важный, во французском языке, глагол. Употребляется он и в переносном смысле. Например, дружить, и даже в плане интимной близости. Кстати, в русском тоже самое, например, “Смотрите-ка, Алёна теперь с Ванькой ходит”.


Одно из выражений, которыми французы приветствуют друг друга выглядит так: Comment-allez vous, переводится по смыслу “Как поживаете”. Comment - как, каким образом, читается “коман”. Allez - форма глагола aller для второго лица множественного числа, а vous - это просто “вы”.


Целиком выражение произносится как: коман тале ву? Не удивляйтесь, в этом случае “t” в слове Comment читается, поскольку следующее слово начинается с гласной, и при произношении приклеивается к этой самой гласной.


Но чаще всего, встречаясь и прощаясь, французы просто говорят salut (произносится салю). Это слово им заменяет и наш “привет” и наше “пока”. Я заметил, что общаясь в русскоговорящих коллективах, французы быстро и с удовольствием начинают употреблять слово “пока”. Нравится им это короткое емкое слово с привычным для них ударением.


И самое последнее на сегодня словечко - charmant. Узнали? В первой половине прошлого века оно было очень популярно в светском обществе. Произносится оно “шарман” и означает прелестный, очаровательный.


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Оставить комментарий

Прыг: 01 02 03
ноябрь 2020
пн вт ср чт пт сб вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30