Французский язык -1

Французский язык

Собственно, выучить французский язык у меня необходимости не было, нужно было научиться, хоть как-то изъяснять свои мысли и понимать, что мне ответят. В гостинице, на вокзале, в ресторане, купить билет в музей, спросить, как пройти туда, куда мне надо.


Со временем, французский язык меня увлёк. А вот тем, какие я сделал для себя открытия, хочется поделиться с вами.


Первое, что сложно не заметить во французском языке, так это большое количество похожих слов, чего в английском не было. Мотор (moteur), шофер (chauffeur), автор (auteur), гараж (garage), табло (tableau), причем произносятся эти слова практически, как и по-русски, разве что с акцентом. Кто бы из вас не узнал в тексте слово автобус (autobus) или экран (ecran)? А магнитофон (magnetophone), салат (salade), картон (carton), пакет (paquet), брикет (briquette), магазин (magasin)?


И таких слов можно легко найти около полутысячи. Слов, которых и учить то не надо. Не важно, заимствованы они из французского в русский или из латыни в оба языка. Есть и во французском слова, которые заимствованы из русского. Не в этом суть. Важно то, что они очень похожи.


Далее я заметил, что многие русские слова, которые заканчиваются на «аж-яж», во французском имеют тоже значение и произношение, что и в русском, тот же гараж, пляж, блиндаж, вояж, багаж, массаж, персонаж, этаж, арбитраж, шантаж, вольтаж и много других. Их тоже учить не надо.


Так же я обнаружил огромное количество слов, которые имеют хотя и не то же самое значение, но немного порассуждав, запоминаются легко. Среди них планше, это слово переводится как пол. В русском планшет обозначает нечто плоское, находящееся внизу. Плафон – потолок. В русском это светильник, но светильники обычно крепятся именно к потолку. Глагол показывать - indiquer (в русском есть индикатор), который как раз что-то показывает. Afficher – вывешивать, извещать, отображать, одним словом - афишировать. Впрочем, как и сама affiche – афиша. Вычислять - calculer, похоже на калькулятор.


Точно таким же словом является глагол marche, что означает ходьба, хождение. Ну как тут не вспомнить слово маршировать, по сути идти. Очень досадно, что слово квартира переводится как appartement, но далеко не каждую нашу квартиру можно назвать апартаментами. Глагол visiter – посещать, тоже запоминается легко, ведь в русском есть слово визит с близким смыслом. Так же по смыслу легко запоминается глагол хранить - garder. В русском у нас есть такие слова, как гвардия, авангард, гардероб. Если запомнить, что robe – роб - это не роба, а платье, то слово гардероб обретает весьма привычный смысл, хранитель платьев.


Долгое время я не мог ни с чем связать слово мур (mur)- стена. Но позже я подумал, что в русском есть слово заМУРовать. Замуровывают обычно как раз в стену. Еще одно словечко, которое мне долго не давалось, это глагол «спускаться», оно звучит как десандр. Осенило меня на день десантника.


Есть в русском и весьма интересные слова, среди которых «шантрапа». Во Франции так называли мальчишек, которые не имели голоса или слуха и не могли петь в церковном хоре, а посему, ни чем не занятые, бесцельно носились по улицам - «сhantra pas»- не годен к пению.


Второе, весьма забавное слово, «шаромыжник». После войны 1812 года в России осело много французов. Одни устроились преподавать французский язык, другие спивались и просили подать им на водку. Обращались они словами «дорогой друг» - «сher ami».


Очень интересная судьба у слова «бистро». Оно попало во французский язык из русского, как наречие «быстро», а затем вернулось обратно в русский, как существительное и с ударением на последний слог - «бистро».


Не менее интересная судьба у слова «саквояж». Очень похоже оно на французское. Но нет во французском такого слова. Есть слово сумка – сак, и есть путешествие – вояж. Слепить их воедино придумали русские. Саквояж на французский переводится целой фразой, сумка для путешествий - «sac de voyage».


А вот слово помидор - золотое яблоко, пришло в наш язык не из французского, хотя могло бы. Дело в том, что во французском языке есть слово pomme – яблоко и есть слово золотой - d’or . Однако французы обозначают этот плод словом tomate, а не помидор, а вот выражение «золотое яблоко» по-французски будет звучать действительно «pomme d’or».


Русский язык подарил французскому слово дача (datcha). Оно появилось во французских словарях сравнительно недавно, около 1980 года.


Ну вот, пока и всё. Если чего интересного нарою, то обязательно поделюсь.

Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:

  1. Французский язык - 4

    Французский язык - 4 Эту статью, посвященную французскому языку, я начну с таких слов, которые вроде бы и знакомы, но во французском означают немного не то, что мы привыкли обозначать ими в русском. Они хорошо запоминаются с помощью ассоциаций.

  2. Французский язык - 3

    Французский язык - 3 Третью статью о французском языке я начну с того, что еще раз вернусь к словам, которые заканчиваются на аж-яж. Вы, наверное, помните, если читали первую статью: этаж, шантаж, вояж, массаж. Так вот существует такое правило, что все эти слова мужского рода, за исключением шести слов, четыре из которых возможно Вам знакомы.

  3. Французский язык - 2

    Французский язык - 2 Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак».

Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

15 июня 2011, 00:05
Лента Профиль-» учим французский) Суббота, 30 Апреля 2011 г. 18:15 ( ссылка ) редактировать в цитатник поставить ссылку понравилось! цитата с блога http://www.blf.ru/blog/post_1293344360.html Собственно, выучить французский язык у меня необходимости не было, нужно было научиться, хоть как-то изъяснять свои мысли и понимать, что мне ответят.
Адрес заметки: http://www.blf.ru/blog/post_1293344360.html
Ваш комментарий к статье:
Правила комментирования:



cod

Ограничение на длину комментария 10Kb. Вы ввели: 0 символов, осталось: 10240



  1. Все поля формы обязательны для заполнения.
  2. При этом Ваш e-mail не публикуется.
  3. Сообщение должно вместиться в 10 килобайт.
  4. Содержание комментариев, оставленных на опубликованные материалы, является мнением лиц, их написавших, и не обязано совпадать с мнением Администратора, никоим образом не ответственного за выводы и умозаключения, могущие возникнуть при прочтении комментариев, а также любые версии их истолкования.
  5. Не будут опубликованы комментарии:
    1. нарушающие положения законодательства РФ.
    2. содержащие оскорбления любого вида
      (личного, религиозного, национального...);
    3. включающие неуместные теме поста ссылки, в том числе спамовые;
    4. содержащие рекламу любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
    5. не относящиеся к теме статьи или к контексту обсуждения.
  6. Факт оформления Вами комментария является безоговорочным принятием этих условий.


декабрь 2010
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31


bogdanik.wordpress.com Помогите Богдану!

Помогите маленькому Богдану сделать свой первый шаг