Французский язык - 2

Французский язык - 2

Ну, вот я сподобился, наконец то написать вторую статью о французском языке. Начнем со слова пижон (pigeon) – голубь. Кроме основного значения, слово пижон имеет еще одно, весьма употребительное значение: «простак». Именно это значение и пришло в русский язык. В словаре Ефремовой: Франтоватый, пустой молодой человек; щеголь (обычно с оттенком пренебрежительности). В словаре Ожегова: Пустой франтоватый молодой человек. Когда одного моего знакомого француза пытались провести уличные торговцы, он возмущенно выкрикнул: «Что они обо мне думают, у меня что, на лбу написано пижон!»


Слово tête – голова, в русском ничего не напоминает, но сколько раз Вы слышали или сами употребляли выражение тет-а-тет? Голова к голове. Например, поговорим тет-а-тет, то есть наедине, без свидетелей. Помните у Пушкина?


Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tȇte-а-tȇte;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.

Другим известным выражением, ставшим в русском языке популярным словом(!), является Comme il faut – комильфо. Комильфо дословно означает: как надлежит, как надо, как следует. Часто употребляется в контексте приличия, этикета, хорошего тона.


Последнее слово во французской фразе – глагол falloir (фалуар). Он переводится на русский словом надлежать. Обратите внимание на интересную особенность, оба глагола, и falloir во французском, и надлежать в русском, имеют только неопределенную форму и форму 3го лица в единственном числе. Других форм у этих глаголов нет.


Еще одно светское французское выражение, ставшее словом в русском языке, это mauvais ton (дурной тон) моветон. Так же как и комильфо, русские слепили слова вместе и склоняют, как хотят: моветоном, моветоне, и даже во множественном числе – моветонах.


Французское слово cheval (читается шеваль) – лошадь, породило много интересных слов. Те, кто читал французские романы, наверняка хорошо помнит слово chevalier (шевалье)— рыцарь, дворянский титул. В русский, это слово вошло как кавалер, и тоже, как весьма высокое звание, например, кавалер трех орденов Славы. Ну и конечно, знаменитая кавалерия.


Еще одно производное слово от cheval, это chevelure, в русском шевелюра. Так называют густые волосы, именно по тому, что у лошадей всегда густая грива. А вот следующее слово, которое произошло всё от того же cheval не такое позитивное. После войны 1812 года, во время отступления, вдоль дорог было много мертвых лошадей, которые уже начали разлагаться, французы естественно называли их шеваль, а как еще французам называть лошадь? Русские, слыша, что это неприглядное зрелище называют шеваль, стали всё непригодное называть швалью.


Наверное нет таких людей, которые не знали бы, что такое дирижабль. Это слово опять же пришло к нам из французского языка: существительное dirigeable. А есть еще прилагательное, пишется оно точно так же: dirigeable, и означает управляемый, а так же глагол diriger, оно переводится, как управлять.


Но если Вы его внимательно прочтете, то оно напомнит вам совсем другое русское слово – дирижер. Собственно он и управляет оркестром. Любопытно, что во французском существительного дирижер нет. Того, кого мы так называем, французы обозначают либо словом maestro, либо выражениями chef d'orchestre (шеф оркестра) и chef de chœur (шеф хора), если это хоровой дирижер.


Помните, в первой статье о французском языке я знакомил вас с такими словами, которые легко запомнить с помощью ассоциаций. Продолжу список таких слов и в этой статье. Pама (cadre) - и кадр и рама обычно прямоугольные. Словом cadre французы обозначают почти всё то, что мы в русском языке обозначаем словами рама или рамка. Например, рамка улья, рамочная антенна, рама картины, дверная рама и даже рама велосипеда.


Слово зуб (dent), на первый взгляд ничего общего между этими словами нет, но если я скажу, что произносится оно как «дант», то возможно вы сразу вспомните слово дантист (dentiste) – зубной врач. Вообще, суффикс «ист» (iste) часто указывает на профессию, artiste – артист, juriste – юрист, окулист – oculiste. Напомню, что последняя буква в этих словах не читается, по-этому, звучат они весьма по-русски.


Слово шофер (chauffeur) я уже приводил в первой статье, но хочу вернуться к нему. Дело в том, что французское слово шофер имеет еще одно значение. Я бы сказал основное, первостепенное. Оно то нам объяснит, почему водителя назвали шофер.


Итак, chauffeur – истопник. Тот, кто забрасывает топливо в топку. Первые двигатели транспортных средств, например паровые, требовали наличие топки и постоянного поддержания там огня, и тот, кто управлял таким транспортным средством, закидывал дрова или угль в топку, то есть являлся истопником. Если хорошо подумать, то и у современных шоферов, одна из задач - управлять поступлением топлива в камеру сгорания.


Отсюда и chauffe (топка, отопление) и chauffage (система отопления). Так что перевод на русский язык слова chauffeur, зависит от контекста, в одном случае шофер, водитель, а в другом истопник, кочегар.


И в завершение этой статьи, несколько французских слов, которые не требуют ни каких дополнительных пояснений.


Façade – фасад, apéritif - аперитив, télégramme - телеграмма, cours facultatif - факультативный курс, théâtre - театр, hobby - хобби, progrès – прогресс, dramaturgie - драматургия, scène - сцена, arène - арена, manège - манеж, alibi - алиби, pièce пьеса, confiture – варенье, bordure – бордюр, tigre – тигр, contact – контакт, agent – агент, artiste – артист, stomatologie – стоматология.


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Об Эсперанто

Об Эсперанто

Однажды, в те далёкие времена, когда я еще не знал что такое интернет, я случайно наткнулся на маленькую заметку о языке эсперанто. Он оказался для меня настоящей находкой. У меня вообще большая любовь к языкам, а то, что я узнал об Эсперанто, меня просто восхитило.


Автором Эсперанто является Людвиг Лазарь Заменгоф. Его идея гениальна и проста, как и всё гениальное. Он брал слово, переводил на все европейские языки, находил наиболее встречающийся корень и выбирал его в качестве корня Эсперанто.


Например. Парк(рус.), parc ( фр.), park (анг.) park (нем.), parque (испан.), parco (итал.). Понятно, что в Эсперанто он и выбрал корень park, как наиболее часто встречающийся. В результате этого любому европейцу, приступающему к изучению Эсперанто, знакомо от 20% до 60% корней! Русскоговорящий узнает каждое четвертое слово.


Хотите иллюстрацию к вышесказанному? Пожалуйте. Попробуйте перевести на русский язык с Эсперанто предложение: La grupo de programistoj sidas en la tria etagho de la informa centro. Готовы увидеть перевод? Вы уже попробовали перевести? Ну, тогда вот вам перевод: Группа программистов сидит на третьем этаже информационного центра.


Думаю, что вы перевели это предложение без особого труда. Ну, хотя бы почти все слова, кроме артиклей и предлогов. А теперь добавим всего три правила. Сразу замечу, что в Эсперанто есть правила, но нет исключений. Итак, эти первые три правила. Все существительные заканчиваются на «О», все прилагательные на «А», во множественном числе добавляется «J».


Grupo, etagho, centro, – группа, этаж, центр заканчиваются на О, значит существительные. Programistoj – заканчивается на OJ, значит существительное во множественном числе - программисты. Tria - числительное, но раз заканчивается на А, значит порядковое, то есть не три, а третий, – informa – заканчивается на А, значит прилагательное от слова информация – информационный ну и sidas, понятно по смыслу, что это глагол сидеть.


Так же как и корни, Заменгоф выбрал суффиксы. Например, суффикс -ist- обозначает профессию, либо приверженца чего-либо. Блокфлейта на Эсперанто будет bekfluto, что бы образовать слово блокфлейтист, достаточно вставить этот суффикс: bekflutisto. Точно так используются и остальные суффиксы, например -in-, который означает женский пол. Studento – студент, studentino - студентка.


Можно соорудить слово используя и два суффикса подряд. Например, слово певица. Берем слово песня – kanto , добавляем суффикс профессии, получаем kantisto – певец, и следом добавляем суффикс женского пола, получаем kantistino – певица. А блокфлейтистка будет bekflutistino.


В Эсперанто можно легко построить слово, которого нет ни в одном языке. Добавлю еще два правила. Наречия заканчиваются на –e , глаголы в неопределенной форме –i . Теперь соорудим несколько слов. Varmo – теплота, varma – теплый, varme – тепло, varmi – нагревать.


А вот теперь возьмем уже известное слово блокфлейта – bekfluto и добавим те же окончания. Bekfluta – блокфлейтовый, bekflute – блокфлейтово, bekfluti – блокфлейтить. А поскольку в Эсперанто 10 приставок, около 30 суффиксов и 9 окончаний, то очень легко составить слово любого смыслового оттенка.


Напоследок скажу, что хотя Эсперанто и не стал языком международного общения, он получил довольно большую популярность. По разным данным, этим языком владеет от 10 до 20 миллионов человек. Как и любой другой язык, он продолжает развиваться. В интернете есть множество сайтов, посвященных этому языку, учебников, самоучителей, курсов. Существуют различные общества эсперансистов во многих городах и странах.


Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Французский язык -1

Французский язык

Собственно, выучить французский язык у меня необходимости не было, нужно было научиться, хоть как-то изъяснять свои мысли и понимать, что мне ответят. В гостинице, на вокзале, в ресторане, купить билет в музей, спросить, как пройти туда, куда мне надо.


Со временем, французский язык меня увлёк. А вот тем, какие я сделал для себя открытия, хочется поделиться с вами.


Первое, что сложно не заметить во французском языке, так это большое количество похожих слов, чего в английском не было. Мотор (moteur), шофер (chauffeur), автор (auteur), гараж (garage), табло (tableau), причем произносятся эти слова практически, как и по-русски, разве что с акцентом. Кто бы из вас не узнал в тексте слово автобус (autobus) или экран (ecran)? А магнитофон (magnetophone), салат (salade), картон (carton), пакет (paquet), брикет (briquette), магазин (magasin)?


И таких слов можно легко найти около полутысячи. Слов, которых и учить то не надо. Не важно, заимствованы они из французского в русский или из латыни в оба языка. Есть и во французском слова, которые заимствованы из русского. Не в этом суть. Важно то, что они очень похожи.


Далее я заметил, что многие русские слова, которые заканчиваются на «аж-яж», во французском имеют тоже значение и произношение, что и в русском, тот же гараж, пляж, блиндаж, вояж, багаж, массаж, персонаж, этаж, арбитраж, шантаж, вольтаж и много других. Их тоже учить не надо.


Так же я обнаружил огромное количество слов, которые имеют хотя и не то же самое значение, но немного порассуждав, запоминаются легко. Среди них планше, это слово переводится как пол. В русском планшет обозначает нечто плоское, находящееся внизу. Плафон – потолок. В русском это светильник, но светильники обычно крепятся именно к потолку. Глагол показывать - indiquer (в русском есть индикатор), который как раз что-то показывает. Afficher – вывешивать, извещать, отображать, одним словом - афишировать. Впрочем, как и сама affiche – афиша. Вычислять - calculer, похоже на калькулятор.


Точно таким же словом является глагол marche, что означает ходьба, хождение. Ну как тут не вспомнить слово маршировать, по сути идти. Очень досадно, что слово квартира переводится как appartement, но далеко не каждую нашу квартиру можно назвать апартаментами. Глагол visiter – посещать, тоже запоминается легко, ведь в русском есть слово визит с близким смыслом. Так же по смыслу легко запоминается глагол хранить - garder. В русском у нас есть такие слова, как гвардия, авангард, гардероб. Если запомнить, что robe – роб - это не роба, а платье, то слово гардероб обретает весьма привычный смысл, хранитель платьев.


Долгое время я не мог ни с чем связать слово мур (mur)- стена. Но позже я подумал, что в русском есть слово заМУРовать. Замуровывают обычно как раз в стену. Еще одно словечко, которое мне долго не давалось, это глагол «спускаться», оно звучит как десандр. Осенило меня на день десантника.


Есть в русском и весьма интересные слова, среди которых «шантрапа». Во Франции так называли мальчишек, которые не имели голоса или слуха и не могли петь в церковном хоре, а посему, ни чем не занятые, бесцельно носились по улицам - «сhantra pas»- не годен к пению.


Второе, весьма забавное слово, «шаромыжник». После войны 1812 года в России осело много французов. Одни устроились преподавать французский язык, другие спивались и просили подать им на водку. Обращались они словами «дорогой друг» - «сher ami».


Очень интересная судьба у слова «бистро». Оно попало во французский язык из русского, как наречие «быстро», а затем вернулось обратно в русский, как существительное и с ударением на последний слог - «бистро».


Не менее интересная судьба у слова «саквояж». Очень похоже оно на французское. Но нет во французском такого слова. Есть слово сумка – сак, и есть путешествие – вояж. Слепить их воедино придумали русские. Саквояж на французский переводится целой фразой, сумка для путешествий - «sac de voyage».


А вот слово помидор - золотое яблоко, пришло в наш язык не из французского, хотя могло бы. Дело в том, что во французском языке есть слово pomme – яблоко и есть слово золотой - d’or . Однако французы обозначают этот плод словом tomate, а не помидор, а вот выражение «золотое яблоко» по-французски будет звучать действительно «pomme d’or».


Русский язык подарил французскому слово дача (datcha). Оно появилось во французских словарях сравнительно недавно, около 1980 года.


Ну вот, пока и всё. Если чего интересного нарою, то обязательно поделюсь.

Поделиться этой статьей с друзьями и знакомыми:

Прыг: 01 02 03
апрель 2024
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30