Старый 12.11.2007, 16:46   #11
Дирижер

 
Регистрация: 08.08.2005
Сообщений: 421
Пол:
Вы сказали Спасибо: 63
Поблагодарили 131 раз(а) в 60 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Elga Посмотреть сообщение
все-таки "проститутки" или "куртизанки"
А все-таки, тут есть различие-то? А то, может, "куртизанка" только более непонятно звучит - и потому более возвышенно? :) Можно тогда именовать "Травиата"... Кстати, вроде как, чуть ли не единственная опера, название которой традиционно не переводят на русский язык - как раз по цензуроообразным соображениям...
Alessandro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.11.2007, 19:40   #12
Дирижер

 
Аватар для Elga
 
Регистрация: 04.05.2005
Адрес: Иркутск
Сообщений: 2,189
Пол:
Вы сказали Спасибо: 260
Поблагодарили 889 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alessandro Посмотреть сообщение
А все-таки, тут есть различие-то?
Для 16-то века? Еще как есть! Это уже с 19 века могли "для красоты" заменить неприличное слово приличным. А в 16 не только слова различались по значению, но и социальное положение, и даже юридические права у первых и вторых были - небо и земля. И если куртизанок за глаза наверняка нет-нет да называли проститутками, то уж наоборот - трудно представить. Да хотя бы потому, что само слово "куртизан" означает "придворный", оно само по себе эвфемизм, да, но первоначальное значение в 16 веке еще всем понятно. Назвать проститутку, обязанную состоять на учете в полиции, не имеющую права уйти из публичного дома, появляться в "приличных" местах, ходить не в ту церковь, к которой она "приписана", носить одежду того же фасона, что и "честные женщины", и т.д., и т.п. - назвать ее "придворной" никто бы даже в насмешку не догадался. И вообще упоминать о ней в светском обществе до крайности неприлично.
Elga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.11.2007, 16:40   #13
Музыкант

 
Регистрация: 25.10.2006
Сообщений: 22
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 5 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию

кто в оффтопик перенёс?! Сам(а) ты оффтопик!!! Я, может быть, только ради этой одной мелодии на флейте играть научился...
ШалтайБолтай вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.11.2007, 17:50   #14
Маэстро

 
Аватар для KarpEn
 
Регистрация: 15.09.2005
Адрес: Кольский полуостров
Сообщений: 188
Пол:
Вы сказали Спасибо: 9
Поблагодарили 3 раз(а) в 3 сообщениях
Отправить сообщение для KarpEn с помощью ICQ
По умолчанию

ШалтайБолтай, холивар нубмер тво? С одной стороны, модераторы расценивают шаг влево, шаг вправо как оффтопик, с другой человеку будет проще в основном топике искать практически полезную информацию. Вот увидишь, эти сообщения они тоже в отдельный топик перенесут, или похерят (или только это слово) :) А с третьей, как ни крути, там обсуждалась не эта мелодия, а, как обычно, большой палец левой руки. Палец преткновения. Я до сих пор не понимаю, что с ним делать, а показать некому. А с четвертой история мелодии никак не попадает в определение раздела "Как в блокфлейту можно дуть и что на ней имеет смысл зажимать."
__________________
Отчего люди не мурлычут, как кОты?
KarpEn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.11.2007, 18:24   #15
Музыкант

 
Регистрация: 25.10.2006
Сообщений: 22
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 5 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию

так это же было в разделе "Гостиная", где люди беседуют на (около)музыкальные темы, а не куда-то дуют или что-то зажимают
ШалтайБолтай вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2007, 04:04   #16
Дирижер

 
Аватар для Elga
 
Регистрация: 04.05.2005
Адрес: Иркутск
Сообщений: 2,189
Пол:
Вы сказали Спасибо: 260
Поблагодарили 889 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ШалтайБолтай Посмотреть сообщение
кто в оффтопик перенёс?! Сам(а) ты оффтопик!!! Я, может быть, только ради этой одной мелодии на флейте играть научился...
:))
Спокойствие, только спокойствие.
Просто о блокфлейте в этой ветке до сих пор не было ни слова. Но раз такое дело, переношу обратно в "Гостиную".
Только уж, будьте добры, не мусорьте, раз это не "Оффтопик".
Elga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.04.2009, 01:54   #17
Новичок

 
Регистрация: 12.04.2009
Сообщений: 2
Пол:
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Вот полный текст песни и его перевод, для тех, кто не дружит с английским, думаю, что из этого станет понятно, что о проститутках там речи не идёт, а вот вариант про Генриха и Анну вполне подходит)
GREENSLEEVES

(Official folk ballad poss. Henry VIII of England, 1500’s.)

Alas my love, you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have loved you oh so long,
Delighting in your company.

CHORUS:

Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight;
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves?

Thou canst desire no Earthly thing
But still thou hadst it readily
Thy music still I play and sing
And yet thou wouldst not love me

Well will I pray to God on high
That thou my constancy may’st see
And that once more before I die
Thou wouldst vouchsafe to love me

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would’st crave;
I have both waged life and land,
Your love and good will for to have.

I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favoredly.

I bought thee petticoats of the best,
The cloth so fine as fine might be;
I gave thee jewels for thy chest,
And all this cost I spent on thee.

Thy smock of silk, both fair and white,
With gold embroidered gorgeously,
Thy petticoat of Sendall right,
And this I bought thee gladly.

Thy girdle of the gold so red,
With pearls bedecked sumptuously,
The like no other lasses had,
And yet thou wouldst not love me.

Thy purse and also thy gay gilt knives,
Thy pincase gallant to the eye;
No better wore the Burgesse wives,
And yet thou wouldst not love me.

Thy crimson stockings all of silk,
With gold all wrought above the knee,
Thy pumps as white as was the milk,
And yet thou wouldst not love me.

Thy gown was of the glossy green,
Thy sleeves of satin hanging by,
Which made thee be our Harvest Queen,
And yet thou wouldst not love me.

Thy garters fringed with the gold
And silver aglets hanging by
Which made thee blythe for to behold
And yet thou woulds’t not love me.

My men were clothe’d all in green
And they did ever wait on thee
No lady ever was so brave
And yet thou woulds’t not love me.

They set thee up, they took thee down
They served thee with humility
Thy foot might not once touch the ground
And yet thou woulds’t not love me.

For every morning when thou rose
I sent thee dainties orderly
To cheer thy stomach from all woes
And yet thou woulds’t not love me.

And who did pay for all this gear
That thou didst spend when pleased thee
Even that I am rejected here
And thou disdainest to love me.

Your vows you’ve broken like my heart
O why did you so enrapture me
Now I remain in a world apart
But my love remains in captivity.

Greensleeves now farewell, adieu
God I pray to prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me!
София вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.04.2009, 01:55   #18
Новичок

 
Регистрация: 12.04.2009
Сообщений: 2
Пол:
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

GREENSLEEVES

Увы, моя любовь, ты судишь обо мне несправедливо
И небрежно бросаешь меня.
А я ведь так долго любил тебя,
Восхищаясь твоим обществом.

CHORUS:

Greensleeves была всей моей радостью,
Greensleeves была предметом моего восхищения,
Greensleeves была моим золотым сердцем,
Никто, кроме леди Greensleeves.

Ты не интересуешься земными вещами,
Хотя они легко тебе достаются.
Твою музыку я все еще играю и пою,
Но ты все же не любишь меня.

Я буду молиться Богу,
Чтобы ты убедилась в моем постоянстве,
И чтобы еще раз перед моей смертью
Ты удостоила бы меня своей любви.

Я был готов быть рядом с тобой,
Чтобы выполнять все твои требования,
Я боролся за жизнь и за земли,
Твоя любовь и желание заставляли меня делать это.

Я покупал тебе
Изящные и нарядные головные платки.
Я давал тебе еду и крышу над головой,
Которые немало стоили моему кошельку.

Я покупал тебе лучшие нижние юбки,
Сшитые из самой прекрасной ткани.
Твой сундучок был полон драгоценностей, которые я дарил тебе.
Все это я потратил на тебя.

Твоя прекрасная шелковая рубашка белоснежна
И великолепно расшита золотом.
Твоя нижняя юбка сшита из sendall
[название какой-то дорогой ткани, а может быть фамилия, такая фамилия есть, к тому же слово написано с большой буквы]
И это я купил тебе с радостью.

Твой золотой пояс
Роскошно украшен жемчугом.
Ни у одной девушки никогда не было такого,
Но ты все же не любишь меня.

Твой кошелек и твои яркие позолоченные ножи,
Твой pincase радует глаз;
Даже жены членов парламента не носили вещей лучше,
Но ты все же не любишь меня.

Все твои темные-красные чулки сшиты из шелка,
И отделаны золотом выше колен,
Твои бальные туфельки белее молока,
Но ты все же не любишь меня.

Твое платье было сшито из блестящей зеленой ткани,
Твои длинные атласные рукава
Делали тебя нашей Королевой Урожая [на празднике урожая].
Но ты все же не любишь меня.

Твои подвязки окаймлены золотом,
С них свисают серебряные наконечники,
Которые ты с удовольствием разглядываешь,
Но ты все же не любишь меня.

Мои люди были полностью одеты в «зеленое»
И они беспрестанно прислуживали тебе.
Ни одна дама никогда не была еще такой нарядной,
Но ты все же не любишь меня.

Они носили тебя на руках,
Они смиренно служили тебе,
Твои ноги никогда не касались земли.
Но ты все же не любишь меня.

Каждое утро, когда ты вставала,
Я посылал тебе лакомства,
Чтобы уберечь твой желудок от неприятностей [шутливый тон]
Но ты все же не любишь меня.

И кто платил за все твои одежды,
Которые ты получала по первому своему желанию,
Даже после того, как я отвергнут
И ты считаешь выше своего достоинства любить меня.

Твои клятвы нарушены и мое сердце разбито,
Почему же ты так восхитила меня…
Теперь я остаюсь в мире один,
Но моя любовь остается у тебя в плену.

Greensleeves, до свидания, прощай.
Господи, я молю о ее благополучии,
Ибо я по-прежнему ее верный любовник!
Приди ко мне снова и люби меня.
София вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.06.2011, 11:30   #19
Музыкант

 
Аватар для el_condor_pasa
 
Регистрация: 15.05.2009
Адрес: Анапа, Новороссийск (Краснодарский край)
Сообщений: 98
Пол:
Вы сказали Спасибо: 40
Поблагодарили 68 раз(а) в 21 сообщениях
По умолчанию

В комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы" песенка упоминается дважды, сначала во 2-ом действии (миссис Форд и миссис Пейдж обсуждают письмо Фальстафа):

Цитата:
Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах.

... he would not swear; praised women's modesty; and gave such orderly and well-behaved reproof to all uncomeliness, that I would have sworn his disposition would have gone to the truth of his words; but they do no more adhere and keep place together than the Hundredth Psalm to the tune of 'Green Sleeves'.
а потом в 5-ом действии (в пух и прах одураченный Фальстаф в порыве страсти обращается к миссис Форд):
Цитата:
Ах ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений - я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди!

My doe with the black scut! Let the sky rain potatoes; let it thunder to the tune of Green Sleeves, hail kissing-comfits and snow eringoes; let there come a tempest of provocation, I will shelter me here.
***
Сама песня в переводе С.Я.Маршака:
__________________
BeautyLoveFreedom
el_condor_pasa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.06.2011, 13:10   #20
Дирижер

 
Регистрация: 12.04.2011
Адрес: Саранск
Сообщений: 1,097
Пол:
Вы сказали Спасибо: 410
Поблагодарили 861 раз(а) в 432 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от София
а вот вариант про Генриха и Анну вполне подходит)
Простите за некромантию, но как раз тут вариант с Анной не подходит. Именно в данном тексте (а вариантов текста, как и у любой народной песне, должно быть немало).

Сомневаюсь, что королю Генриху много бы стоило содержание Анны и тем более, делать свою фаворитку Королевой Урожая на деревенском празднике корою уж совсем не с руки.
Но с другой стороны, намёк на слуг и на "земли" говорит, что текст прошёл скорее всего немалую обработку. С ней действительно похоже на песню короля (в представлении крестьян, например) и простолюдинки (но никак не богатой аристократки). Это всё ИМХО, конечно.
Parfen вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 13:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot