Вернуться   www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. > Репертуар и ссылки > Репертуар

Репертуар Обсуждение произведений, композиторов и исполнителей.

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.05.2010, 02:25   #7
Дирижер

 
Регистрация: 08.08.2005
Сообщений: 421
Пол:
Вы сказали Спасибо: 63
Поблагодарили 131 раз(а) в 60 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от helgi Посмотреть сообщение
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"
Здорово! Спасибо за перевод.

Небольшие замечания.

Подозреваю, Janskerkhof более корректно транслитерировать как "Янскрекхоф" - см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...86%D0%B8%D1%8F
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна, а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.

Ну это - что бросилось в глаза, так-то это больше работа не переводчика, а музыкального и литературного редакторов :)
__________________
«секстоли» пишется слитно
(«триоли» — тоже)
Alessandro вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Alessandro за это полезное сообщение:
helgi (15.05.2010)
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:28. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot