Показать сообщение отдельно
Старый 05.09.2005, 19:48   #20
Дирижер

 
Регистрация: 08.08.2005
Сообщений: 421
Пол:
Вы сказали Спасибо: 63
Поблагодарили 131 раз(а) в 60 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Анатолий
Если какое то произведение можно исполнять и на флейтах и на скрипках, то почему же этим не пользоваться :)
Ну это-то да, но вопрос еще в модальности этого "можно". Т.е. надо понимать, что одно дело - произведение напечатано, тогда обозначение инструментов преследует одни цели. Другое дело, когда есть произведение распространялось через копирование, тогда обозначение инструментов преследует другие цели.

В манускриптах цели были прежде всего исполнительские - какие были инстументы, для тех и было сочинено и записано, часто название инструментов и не фигурирует и в партиях - для какого же инструмента это предназначалось сейчас можно определить по нотации - например, тот же "старофранцузский ключ" блокфлейт.
А в приведенном примере, насчет титульного листа очевидно стремеление автора к тому, чтобы охватить максимально широкий круг потенциальных покупателей (что вполне естественно). И вполне возможно, что совсем оригинально его сонаты предназначались именно для скрипки, но для поубликации он немного их переделал, чтобы, пусть они что-то потеряли бы в смысли скрипичной эффектности, будучи исполненными на скрипке, зато подходили бы для более широкого круга инструментов. Опять же пример с Вивальди, который для публикации своих концертов опус 10 - для флейты (поперечной), струнного оркестра и континуо - переложил некоторые свои т. наз. concerti da camera, которые предназначалисьв соновном для блокфлейты, гобоя, скрипки и континуо - во-первых, потому что попеоечная флейта становилась более популярной, а во-вторых, по-видимому, для того, чтобы для публикации (т.е. для некоторого "представительского" акта) все было "подчищено", в частности и "чистота" жанра концерта. При всем при этом, например, известно, что Пизендель, друг Вивальди, руководивший дрезденским оркестром, в который славился своими духовиками, перекладывал концерты для струнных, в частности, Вивальдиевские, так, чтобы задействовать в исполнении и духовиков. Кстати, пример вивальдиевской "Осени" из "Времен года" есть тут - с добавленными валторнами, гобоями и фаготами, в качестве некоего эксперимента.

Цитата:
Сообщение от Анатолий
Это вообще идеальный вариант, когда перекладывает сам автор. Я совершенно не об этом говорил.
Да, конечно, идеальный. С другой стороны, показывает отношение, как к самому факту переложений относились.
Медленные певучие части баховских концертов, предназначавшиеся для гобоев или скрипок, почти несомненно потеряли в переложении с солирующими клавесинами и, кажется, у Швейцера, в его книге, есть некое недоумение по этому поводу. Но и так можно. Уж не знаю, почему, но, возможно, Баху было интересно проэкспериментировать с жанром концерта с солирующим клавесном, кто знает. По крайней мере, мы знаем, что серия вечеров с подобными концертами, по всей видимости, имела место быть. Поэтому, не имея достаточно времени для сочинения новой музыки, Бах "не гнушался" использованием старой, иногда, быть может, в ущерб изначальному звучанию, но зато предоставлялась возможность "воскресить" удачную музыку еще раз.
Более показательный, наверное, пример с тем, что музыка Рождественской оратории составлена Бахом почти сплошь из музыки светских кантат, т.е. сочиненных к каким-то событиям и посвященным каким-то персонам. Причем переделки были весьма сильные - не в смысле изменения музыкального материала, а в смысле транспонирования для того, чтобы вокальная партия подходила для нужного голоса, а замена инструментов получившемуся диапазону иснтрументальных партий. Т.е., например, из кантаты "Геркулес на распутье" ария Сладострастия стала а-ля колыбельной младенца Иисуса, а в арии Геркулеса и эха, перекочевавшей в Рождественскую ораторию уже совсем непонятен "эхо-эффект" (хотя, точно не помню, может, она туда и не перекочевала, но есть и другие подобные примеры).
Но тут надо понять, что такая потеря "изобразительности" и "смысла" - дело десятое. Главное, чтобы музыка была сохранена, ибо музыка сочиненная по случаю "жила" только одно исполнение, а в варианте музыки для церковных событий она могла быть исполнена еще несколько раз. (Кстати, тут кое что может идти и в тему насчет "попсы".)

Несомненно, это плохо, что что-то теряется при переносе, но, по всей видимости, иной раз сами авторы своими переложениями и говорят что-то в духе: "да бог с ними, с потерями, зато музыка будет звучать" - хоть и путем некоего "экстенсивного" распространения :)

Другое же дело - вопрос о качестве переложения...

В принципе, любое интересное переложение интересно (вот такая тавтология), но, конечно, всегда интересно услышать произведение в попытке исполнить его так, как оно звучало тогда, в момент своего исполнения при авторе, иногда единственного. И это то, что сейчас назвается "аутентизм" или, как такой подход предпочитают называть сами исполнители - "исторически информированное исполнительство".
Alessandro вне форума   Ответить с цитированием