Показать сообщение отдельно
Старый 15.05.2010, 09:32   #10
Дирижер

 
Аватар для Elga
 
Регистрация: 04.05.2005
Адрес: Иркутск
Сообщений: 2,189
Пол:
Вы сказали Спасибо: 260
Поблагодарили 889 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alessandro Посмотреть сообщение
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна,
Иоанна. А "Св. Джеймс" и вовсе оказался Иаковом.
Цитата:
а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
что-то вроде "церковный сад" или "церковный двор", меня этот вопрос тоже занимает, потому что на церковном дворе скорее будет располагаться кладбище, чем сад для гуляний городской публики. Тут бы, эээ, фактологию... Традиция закладывать какие-то публичные парки рядом с церковью? Или церкви строить при парках? Или действительно просто улица, на которой стоит церковь? Но Der fluyten lust-hof традиционно переводят как "Флейтовый сад наслаждений", и обычно описывают прогулки публики по саду или парку под музыку Ван Эйка.Не знаю.
Цитата:
"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.
Да, спасибо. В том варианте перевода, который сейчас выложен, нужен вагон исправлений, но полвагона мы уже внесли, так что разбирать этот вариант уже не надо.
А вот скажи, Alessandro, как адекватно перевести на русский ornamental figurations? Мне встречался вариант "орнаментальные фигурации", но это могли быть самопальные переводы с придумыванием терминов на ходу.
Elga вне форума   Ответить с цитированием