Цитата:
Сообщение от helgi
Ну вот закончил все-таки перевод обширной статьи про Ван Эйка...
Прочитал это человеку "далекому" от темы :) вроде все понятно изложено.
http://www.mediafire.com/?lnj5nnuy0yk
Читать всем, кто интересуется блокфлейтами и прочим "флейтизмом"
|
Здорово! Спасибо за перевод.
Небольшие замечания.
Подозреваю, Janskerkhof более корректно транслитерировать как "Янскрекхоф" - см.:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...86%D0%B8%D1%8F
Вообще, похоже, Janskerk - это церковь Св. Яна, а Janskerkhof - это, судя по всему, близлежащая улица.
"Breaking" (применительно к вариациям) - это, наверное, что-то типа "мотивного дробления".
"Клавишные вариации" - наверное, более корреткно "клавирные вариации", а упомянутый там копозитор - это Свелинк.
"Air de cour" - это, по всей видимости, что-то типа "придворных арий".
Dowland - в русском его как-то более традиционно транскрибируют как Доуленд.
Ну это - что бросилось в глаза, так-то это больше работа не переводчика, а музыкального и литературного редакторов :)