Показать сообщение отдельно
Старый 16.09.2016, 09:30   #5
Новичок

 
Регистрация: 29.05.2015
Адрес: Липецк
Сообщений: 14
Вы сказали Спасибо: 14
Поблагодарили 4 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию

Здравствуйте, а мне нравится ещё и такой перевод. Это наверно один из самых точных филологических переводов "Поэмы о скрытом смысле" на русский язык.
Его осуществили в 2007 г. к 800 летию со дня рождения Руми. Переводили непосредственно с языка оригинала.

Послушай эту свирель, как она жалуется ,
о разделениях повествование ведет:
«С той поры, как меня от камышника отрезали,
в звучанье моем мужчина и женщина стенают.
Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,
дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.
Всякий, кто вдали остался от корня своего,
вновь ищет время соединения своего.
Я для любого сообщества стенающей стала,
пару страждущим и счастливым составила.
Каждый, по разумению своему став другом моим,
изнутри у меня не сыскал таинств моих.
Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,
однако у ока и уха того света не находится.
Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,
однако никому узреть душу нет разрешения».
Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.
Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!
10 Огонь любви он, что в свирель попал,
кипение его есть любовь, что в вино попала.
Свирель — собеседник всякому, кто от друга отрезан,
лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.
Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?
Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?
Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,
истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает...
andrushLip вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо andrushLip за это полезное сообщение:
dustfire (16.09.2016), NoAdmNikolayUB (16.09.2016)