В
комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы" песенка упоминается дважды, сначала во
2-ом действии (миссис Форд и миссис Пейдж обсуждают письмо Фальстафа):
Цитата:
Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах.
... he would not swear; praised women's modesty; and gave such orderly and well-behaved reproof to all uncomeliness, that I would have sworn his disposition would have gone to the truth of his words; but they do no more adhere and keep place together than the Hundredth Psalm to the tune of 'Green Sleeves'.
|
а потом в
5-ом действии (в пух и прах одураченный Фальстаф в порыве страсти обращается к миссис Форд):
Цитата:
Ах ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений - я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди!
My doe with the black scut! Let the sky rain potatoes; let it thunder to the tune of Green Sleeves, hail kissing-comfits and snow eringoes; let there come a tempest of provocation, I will shelter me here.
|
***
Сама
песня в переводе С.Я.Маршака: