Показать сообщение отдельно
Старый 25.07.2017, 23:48   #12

 
Регистрация: 22.09.2010
Сообщений: 2,265
Вы сказали Спасибо: 1,175
Поблагодарили 1,346 раз(а) в 830 сообщениях
По умолчанию

Дальше, перейдем к разделу "почему переводящие иероглифы ханко смотрятся, странно (как минимум) в глазах японцев".

Вообще, ханко/инкан - это название личной печати, которая используется на востоке вместо подпис. Правильнее было бы называть вот эти клейма гаго-ин, на манер тех печатей, которыми японские художники, каллиграфы подписывают свои холсты. Ну да бог с ним, закрепилось ханко - пусть будет ханко. Не знаю, как японцы их называют сами.
Чаще всего эти ханко - просто хитрое написание аналога европейской фамилии, а точнее - кланового имени. Когда самурая принимают в клан дайме, он получал клановое имя и цель в жизни - умереть за хозяина. Когда японец представляется, он называет сначала клановое имя, потом - личное: "Пупкин Вася"
Кандзи (иероглифы) на японском читаются в некольких вариантах, "по-китайски", когда произносится смысл/название китайского иероглифа; и "по-японски", когда озвучивается значение этого иероглиф в японском языке. "По-японски" прочитать иероглиф часто можно в нескольких вариантах. Плюс, еще есть специальные чтения иероглифов непосредственно для личных имен (в некоторых случаях - до сотни для одного иероглифа). И некоторые японцы имеют имена, произношение которых никак не связано с тем, как их пишут. Потому, когда японец представляется кому-то, то он нередко говорит что-то вроде: "Меня зовут Пупкин Вася, это пишется как ВоронНочи КорзинаЯблок". А когда в письменном, то: "Меня зовут ВоронНочи КорзинаЯблок, читается (тут переход на слоговую азбуку) как Буревод Купалов".
В Японии в 19 веке все японцы получили клановое имя централизованным дествием властей. Все были обязаны выбрать себе фамилию. И крестьяне с горожанами понабрали себе клановых имён великих на тот момент кланов или сотворили топонимические имена, по названиями деревень, гор и долин, на которых жили. Так, самая распространенная "фамилия" Сато - кланове имя, произошедшее от клана Фудживара. Клановые имена происходили и от топонимов, и от личных имен и псевдонимов (часто - нарицательных) родоначальников кланов. Ну а разнообразие личных имен в японском не менее велико, чем в любом другом языке, от имен-пожеланий до имен в честь какого-то знаменитого мертвеца или живущего через всякие там "Розы", "Удачи" "Светы".
То есть, если вам встречается японочка, которая свое клановое имя пишет как "ЧернаяГора", то, вероятно, какой-то из предков её жил на черной горе, или в деревеньке ЧернаяГора, или же принял чужое клановое имя ЧернаяГора. Что именно, и точно ли одно из трех - фиг угадаешь. Уставшие от этой путаницы японцы нередко дают своим детям имена с записью просто катаканой, без использования кандзи.
Так вот, задумайтесь, как сильно при взаимодействии с человеком с русским именем и фамилией "значения" этих имен и фамилий влияют на то, как вы этого человека вопринимаете? Да никак не влияют. Даримир Кузнецов может быть воякой и не иметь никакого отношения к кузнечному делу. Так же дело обстоит и в Японии, и почти в любой существующей языковой сфере. Фамилия ничего не обозначает, это просто сочетание символов и букв. Пупкин - это просто Пупкин, не надо осмысливать его как пуп кинематографа или призывающего бросать пупы.
Также, в некоторых кругах "креативного класса" в Японии нередко использовались (и используются) псевдонимы. Ну, например, сын какого-то самурая из влиятельного клана выбирал путь художника или стихописца вместо исконно самурайского воинского дела; и дабы не порочить имя клана - малевал под псевдонимом. Причин псевдонимам было, есть и будет много. Ели вам подумется, что вот тут-то все творцы брали "говорящие" псевдонимы - то вы ошибаетесь. Басё (поэт известнейший древнеяпонский) жил в хижине рядом с банановым деревом. И получил свой псевдоним "БанановоеДерево", что читается как Басё. Чтобы далеко не ходить - попробуйте подсчитать, какой процент пользователей нашего блокфлейтового форума имеют ники (это же псевдонимы), связанные с блокфлейтами, духовыми или музыкой вообще. Их очень мало.
Приношу извинения за то, что в одной теме использую два юмористическо-фактических словосочентания в которых используется термин "синдром", но и попытки переводить японские иероглифы из японских ханко в русские выражения вполне определимо "синдромом поиска глубинного смысла". Вот страничка про него:
http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B8%D0%B...81%D0%BB%D0%B0
Вот представьте себе японца, перед которым лежит жалейка, на которой написана фамилия автора, Николаев. Он, значит, лезет разбираться, переводить. Понимает, что надпись означает "принадлежащий Николаю". Узнает, что личное имя "Николай" имеет греческие корни, лезет в греческий (как приходится лезть в китайский из японского) и переводит это имя как νῑκάω — «побеждать» и λᾱός — «народ». И вот он смотрит на жалейку, которая теперь не просто жалейка, а "принадлежащий побеждающему народу" инструмент, и на него снисходит озарение, какие эти восточноевропейцы великие социалистически-ориентированные люди. Ооооооо... Или инструмент "победы над народом". Ууууу...
Вот так и японец поржёт над желанием переодить клеймо мастера на сякухати. Эта зараза переводить ничего не означающие иероглифы пошла от эзотериков и прочих морочащих нормальным людям головы негодяев. Странно, что она прижилась в среде сякухатцев, людей, у которых инструмент - это зеркало сознания. Вот смотрю на то, как человек продаёт сякухати: https://vk.com/page-30997358_51465679. Вижу: "клеймо мастера 渓心 Kei kokoro - сердце реки (потока)". Исходя из всей путаницы, связанной с прочтением японских имен, у возникает осторожный вопрос: а точно ли прочитаны эти кандзи? А точно ли имя передано на ромадзи? И нафига переводить иероглифы фамилии? Это, же блин, фамилия :) Пушкин на английском и будет "Pushkin", а не "Cannon's". А ответы на эти вопросы просты: какая разница, пипл хавает, чо б и не покормить.
Вот, например, кто-то пытался собирать разные ханко, что ему встречались на сякухати: http://hanko.windwheel.com/ И тут есть колонка "Буквальный перевод имени". А ведь это просто клеймо с родовым именем/псевдонимом. И ханко не обязательно включает в себя имероглифы:








Чтобы закончить на юмористической ноте. Есть куча роликов, в которых японцы и китайцы недоумевеют от или ржут над иностранцами, которые делают татуировки с китайскими/японскими иероглифами. И не столько над тем, что значение какого-то иероглифа сильно уж отличается от пожеланий заказчика. Просто окончательный смысл иероглиф обретает в составе фразы, предложения или в каком-то контексте, без него он лишь оборванный символ без окончательного значения. И вы не найдете японцев и китайцев с тату в виде единичных иероглифов. Это настолько же непонятно и смешно, как, например, вот такие гипотетические ситуации:




Прикол в том, что ситуации не такие уж гипотетические... Находятся азиаты (и не только они), которые делают тату на русском.




Вот взгляд на "иероглифистов" изнутри китайской культуры: http://magspace.ru/blog/marazm_krephcal/283802.html
На сегодня всё.

----------------
Мори, зачем же сообщения участников потер? Потер их - три и мои.

Последний раз редактировалось noname; 26.07.2017 в 04:28..
noname вне форума   Ответить с цитированием