Сами напросились - вот некоторые варианты/полуварианты/информация для вариантов :
-Couple à vent - духовая пара (духовой дуэт) (это калька, француз бы так не сказал - но звучит красиво (купльавă) и игра слов есть. ++couple - это и супружеская пара и дуэт музыкантов тоже может так называться.
-Cherchez le Pan ! (тут без упоминания сопилки)
-Fanfare - духовой оркестр (фăфар)
На испанский слово "сопилка" (по сути непереводимое слово) с большей/меньшей правдоподобностью можно перевести так:
-caramillo - карамильйо
-flautillo - флаутильйо
-zampoña - сампоня - так флейту Пана называют
В Испании исполнителей на сопилке скорее всего назвали бы Сопилистами или Токадорами дэ Сопилка (Sopilistas, Tocadores de Sopilca )
Во Франции - Сопилькерами или Жуёрами дэ СопилкА (Sopilqueurs / Jouers de Sopilka)
__________________
Les amateurs de musique ont ceci de pénible qu'ils nous demandent toujours d'être totalement muets au moment même où nous souhaiterions être absolument sourds.
Oscar Wilde
Последний раз редактировалось AntonVaron; 28.10.2011 в 01:32..
|